Let's start with a few examples:
Englishman meets American - they will use English
Scandinavian meets Dutchman - they will use English
Englishman / American / Canadian / Australian meets Belgian - they will use English
Is that a fair thing to do from a business point of view?
Interesting features of language:
- language is learned (so is culture...)
- some aspects: typical in one language, lack in others (e.g. use of tenses)
- spoken first, then written; BUT: written language is stronger (Why?)
- verbal code = phonology + morphology + semantics + syntactics + pragmatics
Interpretation is the key word (// interpreter - cf. also localisation)
We have to look for equivalences between two different languages.
Types of equivalence:
- vocabulary equivalence: word by word
- problem: Igbo (Nigeria) has no word for window (they refer to it as opening)
- idiomatic equivalence
- problem: "put this tape on the television" (what do you exactly mean?)
- grammatical-syntactical equivalence: e.g. difference between English and Turkish / Chinese / Finnish
- experiential equivalence: e.g. if you want to talk about the "television", it means that you either have a television or at least that you know (from experience) what a television is.
- conceptual equivalence: e.g. snow in Inuktitut is not just snow.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten